Feeds:
Entradas
Comentarios

En la primera clase del curso, la profesora indica algunas frases a utilizar dentro del salón de clase que son de utilidad para relacionarse con ella y los compañeros. Como el dominio del idioma en este punto es prácticamente nulo, las frases se deben aprende, como se dice coloquialmente, al caletre. Pero no hay que preocuparse, poco a poco se va entendiendo su razón de ser y la manera en que están escritas.

  • Sensei, minasan, sumimasen, osukunarimashita.

“Profesora, compañeros, disculpenme por llegar tarde”. Minasan se traduce literalmente como “todos” o “todos ustedes”, y en este caso específico, se habla con los compañeros del curso. Es considerado una descortesía llegar tarde a la clase, cuando la profesora y los otros estudiantes parecen haber hecho un mayor esfuerzo por llegar a la hora, porque para ninguno es sencillo madrugar un sábado*.

  • Sumimasen, osakini shitsureishimas.

“Disculpe, debo salir antes”. Se debe utilizar para salir del salón antes del final de la clase. Es simple cortesía, no terminas de ver la clase y además interrumpes cuando avisas.

  • Sensei, shitsumon ga arimas.

“Profesora, tengo una pregunta”. Es evidente que resulta muy, muy útil en un curso donde se espera que sepas relativamente nada. En la construcción de esta oración, en un principio, sólo es sencillo ubicar que shitsumon significa “pregunta”, intentar establecer el verbo y las partículas que indican el sujeto y el complemento directo resulta más difícil en este punto.

Dado que este blog busca seguir las clases de Miyuki-sensei, además de ciertas curiosidades del país, la evolución será progresiva, como las olas. En un próximo post hablaré un poco sobre los silabarios e incluiré algo de vocabulario!

*Las clases que aquí reseño son los sábados, de 9 a 12 am.

Anuncios

Un pedacito nipón

“Empecemos por establecer que al estar aquí ustedes están en un pedacito de Japón”, es una de las primeras cosas que dijo Miyuki-sensei al empezar el primer nivel del curso. Se trata de un salón de clase con tres largas mesas de trabajo, sobrias sillas negras y móviles de grullas de diversos colores decorando todo el ambiente, con dedicatorias para la profesora.

El ambiente japonés viene en todos los sentidos. Lo primero es demostrar respeto hacia el docente y los compañeros. Todos los alumnos se levantan ante la orden rei (levantarse). Tanto la profesora como los alumnos anuncian que están a sus órdenes (las del otro) diciendo yoroshiku onegaishimas. Fnalmente, los alumnos se sientan ante la orden chakuseki y empieza oficialmente la clase.

Evidentemente, como en cualquier clase, el ritmo es definido por el mismo profesor. Miyuki-sensei tiene muchísima energía para ser una japonesa tan pequeña y sus clases son muy activas y veloces. En tres horas de clase se cubren diversas áreas del idioma y la cultura japonesa.

Al finalizar la clase, Miyuki-sensei asigna una tarea (shukudai). Los alumnos y la profesora se levantan ante la orden de Kiritsu, se inclinan ante la orden Rei y dan gracias por la clase que ha sido dictada diciendo arigatou gozaimas.

Al tener unas dos o tres semanas repitiendo el proceso se convierten en actividades orgánicas, naturales del principio y final de cada clase. En el próximo post esplicaré tres frases que son comunes en la interacción entre alumnos y profesores.

El Parlamento japonés ha revelado más detalles referente al decreto donde se elimina la utilización de los caracteres de escritura japoneses

En el post anterior hablaba sobre cómo el Parlamento nipón anunciaba la eliminación de toda forma de hiragana, katakana y kanji de su escritura cotidiana, y que esta manera de expresión quedaba relegada a ser una mera dimensión del universo artístico del país oriental.

En esta oportunidad, desde el Edificio de la Dieta se conocen más detalles sobre este polémico decreto, aunque no sean numerosos. La medida comenzará a tomar efecto al iniciar el próximo período escolar, donde a los niños que entran en el sistema formal se les dejará de enseñar los tradicionales símbolos, con contadas excepciones. Esta nueva generación sólo conocerá una pequeña parte de los más de 2000 caracteres que los pequeños aprenden a lo largo de su vida académica.

El vocero del Parlamento aseguró que esta medida facilitará las interacciones con países de occidente, además de ayudar considerablemente en una de las áreas más frenéticas de la vida de Japón, la tecnología, área en la que el país se había destacado sin poder programar en su propio idioma.

 

Información Complementaria

Kirai.Net – Sistema de escritura japonés

Creative Commons License – Una guía japonesa sobre gramática japonesa

El gobierno nipón decidió eliminar toda forma de simbología asiática para escribir con caracteres occidentales

Tras muchos años de debate, el Parlamento japonés votó a favor de eliminar las diferentes formas de escritura tradicional, como lo son el hiragana, katakana y kanji, para escribir en romaji, que utiliza caracteres occidentales, representando la pronunciación.

Mucha es la polémica que se ha desatado en el país a raíz del pronunciamiento del Primer Ministro, Shinzo Abe, dado que esta medida, evidentemente, afecta a todos los aspectos de la vida de los ciudadanos del gigante asiático. Sin embargo, el mandatario asegura que este cambio se hará de manera paulatina y constante, a lo largo de varios años, reduciendo costos y haciendo menos traumático el cambio entre los habitantes, particularmente los de mayor edad.

Debido a que la medida acaba de ser anunciada, son todavía pocos los aspectos que se conocen, pero actualizaré a medida que vayan siendo anunciados al público.

Konbanwa!

Nihongo desde Caracas se trata de una aproximación al idioma japonés desde la perspectiva de quien lo empieza a estudiar. ¿Un idioma difícil? Tal vez, sobre todo cuando la lengua materna es una de las lenguas romances, donde uno tiende a asociar el español con el italiano o el francés, hasta llegar hasta dialectos como el gallego. Sin embargo, el japonés no forma parte de ninguna familia lingüística. Gráficamente puede confundirse con el chino, pero fonéticamente es completamente diferente, por no hablar de una gramática que aún no estudio.

Dado que sólo tengo tres semanas, una encantadora Miyuki-sensei y mucha determinación en mi haber, no puedo dar aún una gran disertación. Sin embargo, la idea es ir poco a poco hablando y comentando sobre las clases y compartir el proceso de aprendizaje (sin llegar a ser una clase, así que no debe ser tomado como un tutorial), en un camino que requiere de mucha dedicación y la disciplina que caracteriza a un pueblo que pasó de ser devastado por la Segunda Guerra Mundial a potencia internacional.

PD: Nihongo significa idioma japonés, pues el sufijo “-go” quiere decir idioma